Oyendo la versión en portugués tiene una linea que dice “A melancolia de estar vivo neste mundo ou de morrer por uma estúpida razão”; la versión en español, que incidentalmente creo que no tengo o no encuentro, según cada sitio de letras en la internet dice “La melancolía de morir en este mundo y de vivir sin una estupida razón”.
No me explico un cambio tan radical en el significado; podría decir “A melancolia de morrer neste mundo e de viver sem uma estúpida razão” y, fuera de una pausa fonética entre “morrer” y “neste” que no es tan difícil de llenar creo que es portugués correcto y corresponde perfectamente con la original. Curioso porque las dos canciones salen en el mismo disco (Circo Beat).
Relacionados:
1 user responded in this post
supongo que no tradujiste al español la frase porque parece que se entiende, pero yo si tengo la canción (con FitoPaéz) y la voy a escuchar ahora que pueda, aunque debo confesar que mi canción favorita de él es: “Dar es Dar”.
Leave A Reply
Nota: La moderación de comentarios está activada; no hace falta volver a enviar los comentarios.